От доста време използвам всички известни санскрит-английски речници. Всичко най-добро което го има сега. Ще си направя труда да ги изредя повечето, за да няма недоразумения, и де не си помисли някой, че говоря за несъществуващи неща. Някои от речниците са:
Санскрит-английски речници:
1. Практически от 1890 г и
2. учебен от 1884 г. от индийския професор по санскрит и лексикограф Ваман Шиврам Апте – 1858 – 1892 год.
3. речник от 1872 г.
4. речник – Университета в Кьолн от 1899 г. от сър Мониер Уилямс, британски професор по санскрит – 1819 – 1899 г. ,
5. речник от Артър Антъни Макдонел , британски професор по санскрит – 1854 – 1930 г. ,
6. речник от Теодор Бенфай, германски филолог – 1809 -1881,
7. речник от Хорас Хейман Уилсън, английски ориенталист, професор по санскрит – 1786 – 1860 г.
8. речник от Чарлз Рокуел Ланман, американски професор по санскрит – 1850 – 1941 г.
9. Санскрит-английски разговорен речник
10. Шабда-сагара
Санскрит-френски речници:
11. от Йожен Бюрнуф, френски учен индолог и ориенталист – 1801 – 1852 г.
12. от Надин Шупак, ориенталист, санскритска филология – 1886 – 1941 г.
Санскрит-немски речници:
13. от Карл Капелер, немски професор по санскрит – 1840 – 1925 г.
14. от Херман Гюнтер Грасман, немски лингвист, математик и физик – 1809 -1877 г.
И още други, но ми писна да ги изреждам.
Не всички думи които търся излизат във всички речници. Често търся и срички в речниците. Също често се налага да цедя думите които търся на части, защото или ги няма в нито един речник, или заради по-лесно достигане на основното им значение. Сигурен съм, че написаното по-долу ще можете да го осмислите и осъзнаете най-рано на другия ден. Това е просто за предупреждение. И освен това в написаното няма никаква шега.
За различните думи в някои речници има повече значения и информация, в други по-малко. Много често една дума само в един от речниците има много значения. Примерно за думата, която ще спомена в следващия пост, има в единия речник 38 точки със значения, които общо са 83 на брой на английски език. Тъй като английския език е подобна каша, като се преведат и те на български, значенията може да се увеличат още 5 пъти. По-надолу в речника има още допълнителни обяснения. Различните значения са или глаголи или съществителни или прилагателни. Също така се различават по род, време, или падеж. За някои думи в някои речници излизат малко значения, но към някое от значенията има написани още 20-30 думи на санскрит, които имат същото значение. За първия пример ще използвам дума, която всеки човек е чувал. Думата е йога. И ако ви питам дали знаете какво значи, вие убедено ще кажете – да. Обаче в следващия пост ще разберете, че изобщо не знаете както значи. Следва продължение…
