Тъй като вече има много преводи и интерпретации на Йога сутрите на Патанджали, време е да се направи анализ и на преводите. Първия превод с коментари е направен от Вяса преди около 1500 години. И от тогава до сега преводите почти никак не различават по смисъл. Тук ще анализирам смисъла само на някои от преведените точки, тъй като при желание можете сами да анализирате правилността на останалите.
В друга поредица ще анализирам значението на някои от по-интересните преведени думи. Това е по-лекия вариант на анализите, докато при анализа на значенията на думите в текста нещата стават доста сериозни. Взел съм няколко различни превода, за да има разнообразие.
Като пропусна текста преди първата точка, за който никой не споменава, ще започна направо от нея. На тази точка всички преводи са почти едни и същи, и самият превод е уникален.
Първа точка гласи това:
[HA]: Now Then Yoga Is Being Explained.
[IT]: Now, an exposition of Yoga (is to be made).
[VH]: Now, the instructions of Yoga.
[BM]: This is the teaching of yoga.
[SS]: Now the exposition of Yoga is being made.
[SP]: This is the beginning of instruction in yoga.
[SV]: Now concentration is explained
Текста е написан в научен стил, а не в художествен или смесен стил. Такива текстове започват от първата точка с изложение на учението или науката, но нито един не започва с предупреждение в първа точка, че започва изложението на учението или науката. Това е нелепо, защото предварително знаеш какво си взел да четеш. Започваш да четеш първа точка, и са потресен от недосетливостта си – как въобще не си се сетил, че си започнал да четеш именно това. Преводачите са написали преводите си точно за вярващи наивници, четящи написаното в просъница. Преминавам към втора точка:
[HA]: Yoga Is The Suppression Of The Modifications Of The Mind
[IT]: Yoga is the inhibition of the modifications of the mind.
[VH]: Yoga is the nirodha (process of ending) of the vrrti (definitions) of citta (field of consciousness.
[BM]: Yoga is the cessation of the turnings of thought.
[SS]: The restraint of the modifications of the mind-stuff is Yoga.
[SP]: Yoga is the control of thought-waves in the mind.
[SV]: Yoga is restraining the mind – stuff (Chitta) from taking various forms (Vrittis).
[HA]: Йога е потискането на модификациите на ума.
[IT]: Йога е инхибиране на модификациите на ума.
[VH]: Йога е ниродха (процесът на завършване) на vrrti (дефинициите) на citta (полето на съзнанието.
[BM]: Йога е спиране на въртенето на мисълта.
[SS]: Ограничаването на модификациите на ума е йога.
[SP]: Йога е контрол на мисловните вълни в ума.
[SV]: Йога възпира ума – неща (Chitta) да приемат различни форми (Vrittis).
Тук в някои от преводите читателя започва да се чуди какви са тези модификации на ума. Тук за ума ли пише или за някой автомобил. В друг се споменават мисловни вълни, където можем да си помислим, че ума е нещо като радиопредавател. И не се разбира какво трябва да ги направим тия модификации – да ги спрем ли, да ги потиснем ли, да ги ограничим ли…
Преводите на трета точка са следните:
[HA]: Then The Seer Abides In Itself
[IT]: Then the Seer is established in his own essential nature.
[VH]: Then, the abidance of (I) the seer (drastr) in (my) own nature (svarupa)
[BM]: When thought ceases, the spirit stands in it’s true identity as observer to the world.
[SS]: Then the Seer [Self] abides in His own nature.
[SP]: Then man abides in his real nature.
[SV]: At that time (the time of concentration) the seer (Purusha) rests in his own (unmodified) state.
[HA]: Тогава наблюдателя пребивава в себе си
[IT]: Тогава Гледачът е установен в собствената си същностна природа.
[VH]: След това пребиваването на (аз) гледача (drastr) в (моята) собствена природа (svarupa)
[BM]: Когато мисълта спре, духът остава в своята истинска идентичност, както се наблюдава пред света.
[SS]: Тогава Виждащият [Аз] пребъдва в собствената Си природа.
[SP]: Тогава човек остава в истинската си природа.
[SV]: По това време (времето на концентрация) гледачът (Пуруша) остава в собственото си (немодифицирано) състояние.
Тъй като всяка точка е свързана с предходната и следващата, ще свържа втора и трета точка на първия преводач. Ще добавя – когато, за стане граматически правилно изречението, и се получава следното:
Когато йога е потискането на модификациите на ума, тогава наблюдателят пребивава във себе си.
Както се вижда тук, когато четете това, изпадате в пълно недоумение. Докато се чудите какви са тия модификации, и как се потискат, тогава изскача и някакъв наблюдател, за който също да се чудите кой е и къде пребивава. Възникват и други въпроси. Къде може да пребивава един наблюдател, ако не в себе си. – в някой друг ли?
Четвърта точка:
[HA]: At Other Times The Seer Appears To Assume The Form Of The Modifications Of The Mind
[IT]: In other states there is assimilation (of the Seer) with the modifications (of the mind)
[VH]: Otherwise there is conformity to the vrrti-definitions.
[BM]: Otherwise, the observer identifies with the turnings of thought.
[SS]: At other times [the Self appears to] assume the forms of mental modifications.
[SP]: At other times, when he is not in the state of yoga, man remains identified with the thought-waves in the mind.
[SV]: At other times (other than that of concentration) the seer is identified with the modifications.
[HA]: В други моменти Гледачът изглежда приема формата на модификациите на ума
[IT]: В други състояния има асимилация (на Гледача) с модификациите (на ума)
[VH]: В противен случай има съответствие с vrrti-дефинициите.
[BM]: В противен случай наблюдателят се идентифицира с обръщанията на мисълта.
[SS]: В други моменти [Азът изглежда] приема формите на умствени модификации.
[SP]: В други моменти, когато не е в състояние на йога, човекът остава идентифициран с мисловните вълни в ума.
[SV]: В други моменти (различни от тези на концентрация) виждащият се идентифицира с модификациите.
